靑, 시진핑 발언 ‘과장오역’ 해프닝…네티즌 “창피하다”

“한·중, 역대 최상의 우호관계” 등 잘못된 번역 기자단에 배포

지난 2일 중국 베이징에서 열린 한‧중 정상회담에서의 시진핑 국가주석의 모두발언이 잘못 번역돼 기자단에 배포, 언론들이 오역된 주요 내용을 일제히 보도하는 일이 벌어졌다.

<한겨레> 등에 따르면, 청와대가 처음 기자단에 배포한 자료에는 시 주석이 “한·중 양국은 제국주의의 침략과 강점에 맞서 싸웠다. 마침내 두 민족은 목숨 걸고 맞서 싸워 해방을 이뤄냈다” 고 돼 있다.

또 “박근혜 대통령과 저의 협력으로 현재 한‧중 관계는 역대 최상의 우호관계로 발전했다”고 언급한 것으로 나타났다.

<이미지출처=뉴시스>
<이미지출처=뉴시스>

하지만 이날 오후 늦게 청와대가 배포한 수정 자료에는 시 주석의 이 같은 발언이 당초 배포된 자료에 비해 발언의 수위가 낮아진 상태였다.

수정 자료에서 시 주석의 해당 발언은 “역사적으로 한‧중 양국 국민은 식민침략에 항쟁하고 민족 해방을 위해 투쟁하는 과정에서 단결하고 서로를 도왔다”로 바뀌었고, 한‧중 관계에 대해서도 “한·중 양국은 우호적인 이웃국가”, “한-중 관계는 현재 정치적 상호신뢰, 경제·무역협력, 인적 교류가 함께 전진하는 기쁜 모습을 보이고 있다”고 수정됐다.

특히 청와대 애초 번역본에서는 오역된 자료가 477자에 달했고, 수정 자료는 946자에 달하는 등 누락된 분량도 상당한 것으로 전해졌다.

청와대는 이에 대해 “언론 서비스를 위해 자료를 빨리 내느라 실수가 있었다”고 해명했지만, 온라인상에서는 정상외교 준비에 소홀했다는 비판이 거세다.

<이미지출처=뉴시스>
<이미지출처=뉴시스>
<이미지출처=뉴시스>
<이미지출처=뉴시스>
<이미지출처=뉴시스>
<이미지출처=뉴시스>
<이미지출처=뉴시스>
<이미지출처=뉴시스>
<이미지출처=뉴시스>
<이미지출처=뉴시스>
 
 

 

저작권자 © 고발뉴스닷컴 무단전재 및 재배포, AI학습 및 활용 금지
개의 댓글
0 / 400
댓글 정렬
BEST댓글
BEST 댓글 답글과 추천수를 합산하여 자동으로 노출됩니다.
댓글삭제
삭제한 댓글은 다시 복구할 수 없습니다.
그래도 삭제하시겠습니까?
댓글수정
댓글 수정은 작성 후 1분내에만 가능합니다.
/ 400
내 댓글 모음
모바일버전