박근혜 대통령이 16일 청와대에서 주재한 국무회의에서 최근 자신을 향한 의혹을 두고 “국민을 대표하는 대통령에 대한 모독적인 발언이 도를 넘고 있다”고 발언한 것과 관련 미국 온라인 매체 <글로벌포스트>가 이를 상세히 보도했다.
글로벌포스트는 이날 ‘박근혜, 세월호 참사 특별법을 빨리 통과시키라 당부’(Park calls for swift passage of bill on ferry disaster)라는 제목의 기사에서 “박 대통령은 자신에 대한 모독적인 발언들에 대해 국가와 국민의 위상을 저해할 수 있다 경고하며 강력하게 비난했다”고 보도했다.
글로벌포스트는 이 같은 박 대통령의 발언이 “박근혜 대통령이 연애를 했다는 것은 거짓말이라 생각한다”는 야당 설훈 의원의 발언 후 며칠 뒤에 나왔다“며 ”드문 비난의 언사“라고 평가했다.
설 의원의 발언은 세월호 침몰 당일 박 대통령이 비밀의 장소에서 익명의 누군가와 비밀리에 만났다는 일본 <산케이> 신문의 ‘7시간 의혹’을 가리킨 것이라고 밝힌 <글로벌포스트>는 “대통령실은 그 주장을 부인했고 박 대통령이 청와대 경내에 있었다고 말했다”고 전했다.
ⓒ 글로벌포스트
글로벌포스트는 또한 국무회의에서 박 대통령이 “지난 4월의 세월호 참사 뒤에 숨겨진 진실을 밝히기 위한, 그간 논쟁이 되어온 특별법을 국회가 신속하게 통과시키기를 촉구하며 양보는 없다고 말했다”고 보도했다.
매체는 이어 박 대통령이 세월호 유가족들이 특별위원회에게 조사권과 수사권을 부여해 줄 것에 대한 압박을 받아왔지만 “이 요구는 삼권분립과 사법체계의 근간을 흔드는 일로 대통령으로서 내가 결단을 내릴 사안이 아니다”고 말했다고 전했다.
그러면서 “300여명의 사망자를 낸 여객선 침몰에 대한 법안을 두고 여야 사이에 벌어진 몇 주에 걸친 교착상태로 그 끝이 보이지 않던 가운데 박 대통령의 발언이 나왔다”고 발언의 배경을 설명하며 “세월호 사고에 관한 법안을 국회에서 빨리 통과시키도록 양정당을 압박하며 말했다”고 덧붙였다. (☞ ‘글로벌포스트’ 원문 기사 보러가기)
다음은 뉴스프로가 번역한 글로벌포스트의 기사전문
번역 감수: 임옥
Park calls for swift passage of bill on ferry disaster
박근혜, 세월호 참사 특별법을 빨리 통과시키라 당부
SEOUL, Sept. 16 (Yonhap) — President Park Geun-hye ruled out concessions on Tuesday as she urged the parliament to quickly pass a contentious bill meant to uncover the truth behind April’s ferry disaster.
서울, 9월 16일(연합) – 박근혜 대통령은 화요일 지난 4월의 세월호 참사 뒤에 숨겨진 진실을 밝히기 위한, 그간 논쟁이 되어온 특별법을 국회가 신속하게 통과시키기를 촉구하며 양보는 없다고 말했다.
She has been under pressure to allow a proposed ad hoc committee for an independent probe into the ferry sinking to have the right to investigate and indict those responsible for the tragedy, a key demand by the families of the ferry victims.
그녀는 세월호 희생자 가족들이 요구한 핵심 사항으로 세월호 침몰에 대한 독립적 조사를 위해 제안된 특별위원회에게 조사권과, 비극에 책임 있는 자들에 대한 기소권을 부여해 줄 것에 대한 압력을 받아왔다.
“The call is not something that I can determine as the president as it would undermine the separation of powers and the judicial system,” Park said in a Cabinet meeting.
“이 요구는 삼권분립과 사법체계의 근간을 흔드는 일로 대통령으로서 내가 결단을 내릴 사안이 아니다”고 박근혜는 국무회의에서 말했다.
Her comments came as there was no end in sight to weeks of political deadlock between the rival parties over the bill on the ferry sinking that left more than 300 people dead.
300여명의 사망자를 낸 여객선 침몰에 관한 법안을 두고 여야 사이에 벌어진 몇 주에 걸친 교착상태로 그 끝이 보이지 않던 가운데 박근혜의 발언이 나왔다.
The main opposition New Politics Alliance for Democracy has vowed to boycott the passage of all other bills until the ferry bill is endorsed by the parliament.
제1야당인 새정치민주연합은 세월호 법안이 국회에서 승인될 때까지 모든 다른 법안들의 통과를 거부하겠다고 단언했다.
The political row has disrupted parliamentary proceedings, leaving a set of bills meant to revitalize the economy and lift regulations in limbo in the parliament.
정치적 싸움은 국회에서 경제활성화와 규제 해제 등의 일체의 법안들을 어정쩡한 상태에 남겨놓은 채 의사일정을 중지시켰다.
“The government’s every effort will come to nothing unless the parliament gives its endorsement,” Park said as she pressured the rival parties to quickly pass a bill on the ferry accident through the parliament.
“국회가 그 법안을 승인하지 않으면 정부의 모든 노력도 수포로 돌아갈 것이다”고 세월호 사고에 관한 법안을 국회에서 빨리 통과시키도록 양정당을 압박하며 박근혜 대통령이 말했다.
The floor leaders of the rival parties produced a second deal on the bill last month, but the opposition party did not endorse it.
지난 달 여야 정당의 원내대표들은 두 번째 협상을 이끌어냈으나 야당은 이를 통과시키지 않았다.
Complicating the matter, the families of the ferry victims rejected two successive deals by the ruling and opposition parties on the bill.
일을 더 복잡하게 만든 것은 여객선 희생자들의 가족들이, 집권여당과 야당이 이 법안을 두고 두 번 합의한 것을 연거푸 거부한 것이었다.
Park also lashed out at insulting remarks against her as she warned that such comments could hurt the stature of South Korea and its people.
박근혜는 또한 자신에 대한 모독적인 발언들에 대해 국가와 국민의 위상을 저해할 수 있다 경고하며 강력하게 비난했다.
Park’s rare criticism came days after opposition lawmaker Sul Hoon said he thinks “it is a lie” that Park had a romance, referring to allegations by a Japanese newspaper that Park had a secret meeting with an unidentified person at an undisclosed location on the day of the deadly ferry sinking.
세월호의 치명적인 침몰이 있던 날 박근혜가 비밀의 장소에서 이름이 밝혀지지 않은 사람과 비밀리에 만났다고 하는 일본 신문의 주장을 가리키며 박근혜가 연애를 했다는 것은 “거짓말이라”고 생각한다는 야당 설훈 국회의원의 발언 후 며칠 뒤에 이 드문 비난의 언사가 박근혜로부터 나왔다.
Park’s office has rejected the allegations and said Park “was inside the presidential compound” for the seven hours, referring to a time frame of between 10 a.m., when she first received a written report on the ferry accident, and around 5:10 p.m., when she visited the central disaster management office.
대통령실은 그 주장을 부인했고 그녀가 여객선 사고에 대해 첫 번째 서면보고를 받은 오전 10시와 중앙재해대책본부를 방문했던 오후 5시 10분 사이의 시간대를 가리키는 7시간 동안 박근혜가 “청와대 경내에 있었다”고 말했다.
Park also called for public understanding over the government’s plan to raise the price of cigarettes by 2,000 won (US$1.92) per pack, an increase of about 80 percent from the current average price of 2,500 won, starting next year.
박근혜는 또한 내년부터 평균 2,500원의 현재 담뱃값을 한 갑당 2,000원(1달러 92센트)씩 약 80% 인상하는 정부의 계획에 대해 국민들의 이해를 요구했다.
The move sparked angry protests from smokers, who claim the proposed hike may be designed to increase tax revenue.
이 발의안은 흡연자들의 분노를 촉발시켰으며 흡연자들은 제안된 담뱃값 인상이 세수를 증가하기 위한 것이라고 주장한다.
Still, officials said that the price hike plan is aimed at cutting the country’s high smoking rate. The smoking rate among the male population in South Korea hovers at around 44 percent, far above the average of 25 percent for the member countries of the Organization for Economic Cooperation and Development, a group of 34 mostly rich nations.
여전히 관계자들은 가격인상은 국가의 높은 흡연율을 낮추는 데에 목적이 있다고 말했다. 한국남성인구의 흡연율은, 대부분 부유한 34개의 국가들로 이루어진 OECD 회원국들의 평균 흡연율인 25%를 훌쩍 넘어 약 44%에 이른다.